Технический перевод не допускает неточностей


В данной статье мы расскажем Вам, дорогой читатель, о тонкостях работы при переводе технических текстов.

Заказчикам иногда кажется, что выполнить технический перевод достаточно просто и для этого переводчику достаточно воспользоваться специальным словарем. Но, не тут то было!

Технический перевод является одним из самых сложных видов перевода.

Специалистам приходится переводить важные документы и инструкции по эксплуатации, содержащие технические тексты.

Расхождения перевода с оригиналом могут сильно ударить по имиджу компании. 

По всемирной паутине гуляют фотографии, на которых изображены инструкции по эксплуатации домашних электроприборов, сложной бытовой техники, автомобилей, в них переводчики сделали столько ошибок, что первоначальный смысл документа полностью изменился. Например, в инструкции по вентилятору изображен ветродуй, а подписан как электрочайник. Подобных примеров много, порой они настолько чудовищны, что от них «плачет» вся Россия.

Фирма, которая сэкономила и имеет подобную документацию, вряд ли сможет заработать на своей продукции, потому что все решат, что это обычный ширпотреб, брак или нелегальное производство.

В современном мире люди привыкли к качеству, а качество должно соблюдаться даже в мелочах. Это показатель успешности и стабильности.

Если на инструкции по эксплуатации люди могут просто посмеяться, а потом закрыть глаза на неточности, то при наладке высокотехнологичного оборудования может произойти авария. Ведь любая ошибка в описании оборудования может привести к выходу его из строя уже на стадии наладки. Пострадавший потребитель больше не захочет связываться с данной фирмой производителем или дистрибьютором.

Поэтому точность перевода должна быть максимальной! А стиль  -  научно-деловым.

Для технического перевода существуют принятые стандарты, по которым должен оформляться текст, где логичность и точность стоит на первом месте.

К  техническим переводчикам предъявляются высокие требования, по которым  специалист должен знать на высоком уровне иностранный язык, а также отрасль специализации, иметь техническое или лингвистическое образование, знать техническую терминологию как на языке оригинала, так и на языке перевода.

Зачастую с техническим переводом не под силу справиться обычному переводчику. Для выполнения данной работы он должен ориентироваться в специальной терминологии, уточнениях и сокращениях. А некоторые слова могут потребовать особой усидчивости и понимания при их переводе.

Профессиональный переводчик технической литературы должен быть вооружен специализированными изданиями, словарями и справочниками. Как правило, хороших специалистов можно встретить Московских городских центрах переводов.

МГЦП — МОСКОВСКИЙ ГОРОДСКОЙ ЦЕНТР ПЕРЕВОДОВ

+ 7 (495) 215-1528

info@mgzp.ru

 

Организация:
Контактное лицо *:
Контактный телефон *:
Контактный E-Mail *:
Желаемая дата выполнения:
Язык перевода (с):
Язык перевода (на):
Комментарии:
Прикрепить файл:
Прикрепить файл:
Прикрепить файл:
Прикрепить файл:
Защитный код:
Код не читается ?
Поля, отмеченные *, обязательны для заполнения
12 февраля 2014
Московский Городской Центр переводов – переводы видеозаписей и текстов с португальского языка – на русский по самым лучшим ценам
Португальский язык очень популярен во многих странах в Европе и мире этот язык занимает восьмое место по распространенности. Несмотря на то, что сегодня Португалия – это очень  подробнее

10 февраля 2014
Московский Городской Центр переводов – очки – переводчики наконец- то продемонстрировали общественности
Самое красивое и броское изобретение современности – очки- переводчики продемонстрировали общественности на конференции, прошедшей в Японии. Очки–переводчики представляют собою изобретение, состоящее из контактных линз, многочисленных опций для просмотра фильмов, а  подробнее
 
© 2012. Московский Городской Центр Переводов.
Все права защищены. Бюро переводов - переводы документов, литературы, научных работ.